witnesseth:NOW THIS DEED WITNESSETH AS FOLLOWS:的翻译是:什么意思

时间:
诗词网小编
分享

诗词网小编

目录

1.NOW THIS DEED WITNESSETH AS FOLLOWS:的翻译是:什么意思

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(draft) 经销协议(拟稿)This Agreement,INC.,E,10/F,本协议由XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于中华人民共和国深圳市罗湖区和平路3001号鸿隆世纪广场A座10楼A/供应商“)和XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于xxx,以下简称”经销商“)于_年_月_日达成并订立。兹证明如下:Distributor is desirous of buying from Supplier and reselling the said products in the territory hereinafter defined.供应商出售下文定义的特定产品,经销商期望从供应商处购买并在下文定义的区域内销售所述产品。NOW,it is mutually agreed as follows:现双方达成一致如下:Article 1. Definitions 第1条 定义Unless otherwise specified in this Agreement:本协议中另有规定的除外:区域“系指中华人民共和国1.2“Products”产品“系指厂家生产的产品名称。单独销售合同“系指依据本协议生产之产品的单独和独立销售与购买合同。Article 2. Individual Sales Contract 第2条 单独销售合同2.1 (Orders and Acceptance) No Individual Sales Contract shall be effective except by Supplier’s written acceptance of each order submitted by Distributor. Notwithstanding any provisions of Distributor’s order,each contract of sale shall be subject to the terms and conditions contained in this Agreement and in Supplier’s acceptance sheet. Supplier shall use its best efforts to fill orders received by Distributor.(订单和接受)由经销商提交每份订单未经供应商书面接受,即便存在任何经销商订单条款,每份销售合同仍应以本协议项下及供应商接受文件中的条款为准。供应商应尽量接受从经销商处获得的订单。or repurchase Products previously sold by Supplier to Distributor.(产品中止或变更)供应商保留中止产品销售及变更产品配方、内容或包装的权利。

2.NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH as follows:的翻译是:什么意思

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH as follows:现在这个协议给如下:

3.你好!想求教一下合同中 Witnesseth翻成中文是什么?网上有很多版本,不知道你的意见如何?谢谢!

对于合同我不是太专业。

4.请帮忙翻译合同。不胜感激。

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT(draft) 经销协议(拟稿)This Agreement, made and entered into this date day of month、year by and between USHIO SHENZHEN, INC., a corporation duly organized and existing under the laws of People’s Republic of China and having its principal place of business at SuitesA,E,10/F,Building A, Honglong Century Plaza, NO.3001, HePing Road, LuoHu District, ShenZhen, People’s Republic of China (518001) (hereinafter called “Supplier”) and The trading partner’s company name , a corporation duly organized and existing under the laws of People’s Republic of China and having its principal place of business at The trading partner’s company address , (hereinafter called “Distributor”),本协议由XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于中华人民共和国深圳市罗湖区和平路3001号鸿隆世纪广场A座10楼A/E室,以下简称”供应商“)和XXX公司(依据中华人民共和国法律成立和存在的公司,主要营业地址位于xxx, 以下简称”经销商“)于_年_月_日达成并订立。WITNESSETH:兹证明如下:WHEREAS, Supplier is engaged in the sale of certain products hereinafter defined, andWHEREAS, Distributor is desirous of buying from Supplier and reselling the said products in the territory hereinafter defined.供应商出售下文定义的特定产品,经销商期望从供应商处购买并在下文定义的区域内销售所述产品。NOW, THEREFORE, it is mutually agreed as follows:现双方达成一致如下:Article 1. Definitions 第1条 定义Unless otherwise specified in this Agreement: 本协议中另有规定的除外:1.1 “Territory” means People’s Republic of China.”区域“系指中华人民共和国1.2 “Products” means product’s name made by productor’s name .”产品“系指厂家生产的产品名称。1.3 “Individual Sales Contract” means the individual and separate sale and purchase contract for Products to be made on the basis of this Agreement.”单独销售合同“系指依据本协议生产之产品的单独和独立销售与购买合同。Article 2. Individual Sales Contract 第2条 单独销售合同2.1 (Orders and Acceptance) No Individual Sales Contract shall be effective except by Supplier’s written acceptance of each order submitted by Distributor. Notwithstanding any provisions of Distributor’s order, each contract of sale shall be subject to the terms and conditions contained in this Agreement and in Supplier’s acceptance sheet. Supplier shall use its best efforts to fill orders received by Distributor.(订单和接受)由经销商提交每份订单未经供应商书面接受,单独销售合同不得生效。即便存在任何经销商订单条款,每份销售合同仍应以本协议项下及供应商接受文件中的条款为准。供应商应尽量接受从经销商处获得的订单。2.2 (Discontinuance or Change of Products) Supplier reserves the right to discontinue the sale of Products and to change the formula, contents or packaging thereof. Supplier shall not incur any liability thereby or any obligation to change, or repurchase Products previously sold by Supplier to Distributor.(产品中止或变更)供应商保留中止产品销售及变更产品配方、内容或包装的权利。供应商不承担由此引发的任何责任,也不承担任何变更或买回先前供应商出售给经销商之产品的义务。。。。。。。。。。。。

5.翻译英文合同需要注意的地方有哪些

合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下.你可以找专业的合同翻译公司---语美多翻译公司,帮助你翻译这些合同文件.一下是翻译英文合同注意的一些事项,你可以看下.在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素.第一,英文合同的定义 1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement. 1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议. Steven H. Gifts编著的“根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿. 2. 合同的成立必须具备几个主要因素. 它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成. L.B Curzon编著的“提到:1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致”也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) 第二,英文合同的结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据.合同英语行文缜密而准确,深含法律文化底蕴. 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期.而英语合同一般以下面这类句式为开头,contract is made and entered in to this ______day of______(month);) 然后是开始陈述”接着是正文:译的用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate).具体体现在下列方面:may not(或shall not)的使用;may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎. 权利义务的约定部分构成了合同的主体.这几个词如选用不当,可能会引起纠纷. may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么).may do不能说成can do,不能说成should do或ought to do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),在约定解决争议的途径时,可以说:such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样,前半句的shall换用may后?意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了. 本句可译,双方首先应通过友好协商:解决因合同而发生的或与合同有关的争议.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决. 2.正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处. 例如,的短语多用“远远多于“财务年度末”在……之前“常用”而不会用”事实上“in effect;start”begin”停止做,何时开会并由某某主持”的表述为“其他事项,而不用;events”理解合同“认为;consider”少,不用“think”或;believe“3.用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移”它是合同语言准确表达的保障.如合同出现的:瑕疵“救济“不可抗力,管辖;损毁;灭失”等就可能让非行业人士费解“用以上英语表达分别为defect”remedy“另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,1. Hereby:by means of;by reason of this之意,即特此,兹等意.常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用.举原文说明,★hereby意为 by reason of this,特此的意思. ★ therein意为in the Works在本工程中. ★ such...as是关系代词,相当于that,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议. 其它的还有:赔偿“不动产转让“而不用”房屋出租”财产出租“停业”而不用”end/“. 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”当事人在破产中的和解,composition;依照合同相关规定”不说成“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“表示“选用,较少.4.同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED”19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell“transfer”在英文合同里十分普遍.这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式.如“This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中”两组分别属于同义词和相关词并列. For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,句中,covenants and agreements,三组同义司和近义词并列. The parties,是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”.合同条款的固定模式是“一句中的”release,discharge”的意思几乎相同. 并列的词还有“英文合同翻译中的注意事项 实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目.比如,金钱、时间、数量等.为了避免出差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围. A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任.为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构.现把最常用的此类结构举例说明如下. 1.1 and/,or常用 and/,or 英译合同中;甲和乙+甲或乙;的内容“这样就可避免漏译其中的一部分. 例1”如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责. The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/:or cargo on board. 1.2 by and between 常用by and between强调合同是由,双方;签订的“因此双方必须严格履行合同的责任.例2”买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. B. 限定时间英译与时间有关的文字:都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误.所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间. 2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间. 例3,甲方已无权接受任何定单或收据. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例4:我公司的条件是,即不得晚于5月1日,支付现金. Our terms are cash within three months,英译“不迟于某月某日”本合同签字之日一个月内”即不迟于12月15日:你方须将货物装船. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15. 2.2 include的相应形式 常用include的相应形式,inclusive、including和included来限定含当日在内的时间. 例6,本证在北京议付:英译为till and not including January 1. 3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写.在大写文字前加上“SAY”大写“在最后加上”ONLY;意思为“.必须注意“小写与大写的金额数量要一致.例7”聘方须每月付给受聘方美元500元整. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.2. 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号.:$:美元”又可代表其他某些地方的货币“£,不仅代表;英镑“又可代表其他某些地方的货币.必须注意”当金额用数字书写时“金额数字必须紧靠货币符号”不能写成,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,因为这两个符号极易引起笔误,其后果是不堪设想的. 综上所述,

6.圣经中关于等待的句子

1 (大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,我的救恩是从他而来。3.创49:我向来等候你的救恩。14 要等候耶和华!当壮胆,坚固你的心!要等候耶和华51.诗130:我的心等候;我也仰望他的话。18 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的神;凡等候他的都是有福的!31 但那等候耶和华的必从新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。64.赛50:为何无人等候呢?我呼唤的时候。

7.哪里有正式合同英语的中文翻译参考啊?

合同英语合同英语 出处:作者:(转载) FanE『翻译中国』 2004-3-4 22:31 合同英语——一、概述 1 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。contract”1999年中国《合同法》第二条对contract定义为?合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H. Gifts编著的,中将contract 定义为“合同是一种承诺”违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿,L.B Curzon 在其编撰的字典,给contract的定义“合同就是有法律约束力的协议“综合起来”有一个相同点,即可将事同说成是,或者氢说合同说成是”也可以说“何谓“L.B,协议是对已经做或准备做的相关事宜“经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,Law Dictionary"”根据这一定义;协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望;根据这一定义,协议即两个或多个当事人。为了约定单方责任或相互责任:就财产权利、利益的转移取得的一致同意“Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢,合同的成立必须具备几个主要因素,它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成,L.B Curzon编著的”提到,1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致。也叫meeting of mind?s) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 'Law Dictionary"中解释道:contract"e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.",合同“经常用作同义词”协议“这一术语含义更广”例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/,实际使用当中。协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions),1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款。1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit:place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用,合同是协议的重要组成部分。所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同,可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。合同英语——二、合同英语的特点(1) 1.结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务。是预防与解决争议的依据,合同英语行文慎密而准确。深含法律文化底蕴,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所。然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期,而英语合同一般以下面这类句式为开头。contract is made and entered in to this ____ day of _____(month);Party B ") 然后是开始陈述;接着是正文:最后是证明部分。) of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /Singapore 01688 (hereinfater called "maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分:主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______,(hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,和其后注册地址相连。进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,称为schedule或addendum:是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。证明部分,当事人如果自然人。连接后填写见证姓名的表达部分”当事人是法人或非法人单位时“授权代表后接的是”SIGNED for and on behalf _____ of____;然后才是In the presence of _______,与中文合同的显著不同是签章处除当事人外“多了一个In the presence of _______供证人签字之处”另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后。而是出现在开头段的当事人介绍部分,第五部分在新加坡还有另一种表达。As Witness our Hands this _____day of _____“and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录,the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS;(signature) 本合同分为四个大部分(缺附录:schedule),与上一合同基本相同。但第一段没有谓语,不是个完整的句子,个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了。职务“即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/”Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF:------------_________ THE END USER ___________ By:__________ Date:--------____-_________ 比起前两个合同:该买卖合同的不同之处于在于:合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式,证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目。但增加了最终用户一项,by and between______ LTD (hereinafter referred to as ",PARTY A",and;Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。当事人的简称部分用的都是大写。英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,都算是地道的英文表达 合同英语——二、合同英语的特点(2) 2.用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当,如果may和shall 调换位置会怎么样。前半句的shall换用may后?意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,双方首先应通过:友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。的短语多用”远远多于;一般不用“财务年度末“在……之前“常用“而不会用“事实上;start”begin“停止做”何时开会并由某某主持”的表述为,召开”主持”chair“其他事项“other matters/,events“理解合同”认为“consider”think”believe”愿意做“三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移“它是合同语言准确表达的保障”如合同出现的,瑕疵“救济”不可抗力“管辖“损毁“灭失,等就可能让非行业人士费解“在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/”Act of God、jurisdiction、damage and/另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as”thereof 等虚词”这也是合同英语的一大特色,其它例子还有“赔偿”不动产转让”房屋出租,财产出租“停业,而不用”end/“专利许可中的“特许权使用费”只用“还款或专利申请的“宽限期”英文,grace;当事人在破产中的和解;composition,以实物出资为,依照合同相关规定,一般说,合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为,表示”选用”较少“3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED”transfer”tile and interest in and to a certain cont”19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“两组分别属于同义词和相关词并列。the parties hereby covenant and agree as follows:句中“三组同义司和近义词并列“是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”合同条款的固定模式是“再例如。一句中的”discharge”意思几乎相同,并列的词还有“regulations,and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见,比例税率,用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人,force majuere.:

相关热搜

491807

微信扫码分享