少司命诗句翻译:少司命的译文 时间:2022-09-02 21:25:40 由成语大全原创 分享 复制全文 下载本文 成语大全原创2022-09-02 21:25:40 复制全文 下载全文 目录1.少司命的译文2.请问有楚辞九歌的全文和翻译,尤其是少司命,谢谢3.请问有楚辞九歌的全文和翻译,尤其是少司命,谢谢4.少司命的英文翻译?5.屈原《九歌 少司命》原文是什么?6.《九歌》中写大司命和少司命那两段翻译一下7.谁能把屈原的《九歌》中《东皇太一》、《云中君》、《大司命》、《少司命》翻译成白话文?要求每句话都翻译1.少司命的译文少司命 the Minor God of Life-ruling大司命 the Major God of Life-ruling 东皇太一 East Emperor Tai-ih2.请问有楚辞九歌的全文和翻译,尤其是少司命,谢谢九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,译文质量令人思考。九歌》是楚辞中的代表作,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。蕙肴蒸兮兰藉,疏缓节兮安歌,[望湖译文] 选定吉日啊,盛装玉饰啊,玉镇平展;名花溢香。蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,扬起鼓槌啊,节拍徐缓啊,歌唱勿慌。竽瑟齐列啊,悦耳交响;[说明] 原诗的构成除两句五言外,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。第四句末都押阳韵,考虑全篇用韵,等特殊用语均在注释中有说明“在译文中可不译出”《国殇》 操吴戈兮被犀甲”车错毂兮短兵接,矢交坠兮士争先:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。[望湖译文] 手持吴戈啊,车轮交错啊,旌旗蔽日啊,将士争先啊,军阵被侵啊,队列遭踏,绊住战马,挥动鼓槌啊,苍天怨恨啊,神灵震怒,尸横荒沙!出征人儿啊,秦弓在手,不可凌加。身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,译文仍然采用严整的结构。第四句末都押发花韵,《诗经与楚辞精品》 这是一个吉祥的日子好时光”恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇“太一神手按宝剑饰玉珥”满身佩玉叮铛响,再把玉做的鲜花献上,惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱。竽瑟齐奏啊再歌声高扬,巫女身穿丽服翩跹舞。芬芳飘溢香气满堂,五音纷繁会合交响。神灵娱悦快乐安康,图文本《楚辞》译文 吉祥日子好时光。恭恭敬敬祭上皇,玉镶宝剑手按抚。全身佩玉响丁当,鲜花供在神座旁,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏。竽瑟齐奏歌声扬,各种音调成交响。我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,箭矢相交坠落,士卒争踊跃:敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓,战士们壮烈牺牲弃身原野,你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远。分离雄心永不变。真正勇敢顽强又英武,始到终显刚强不可侵犯。身虽死精神在英灵显赫,虽为鬼亦英雄美名永传。3.请问有楚辞九歌的全文和翻译,尤其是少司命,谢谢九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,译文质量令人思考。九歌》是楚辞中的代表作,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。疏缓节兮安歌,[望湖译文]选定吉日啊,盛装玉饰啊,玉镇平展;名花溢香。蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,扬起鼓槌啊,节拍徐缓啊,歌唱勿慌。竽瑟齐列啊,悦耳交响;[说明] 原诗的构成除两句五言外,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。第四句末都押阳韵,考虑全篇用韵,等特殊用语均在注释中有说明“在译文中可不译出”屈原原文(二)“《国殇》操吴戈兮被犀甲”车错毂兮短兵接,矢交坠兮士争先:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。[望湖译文]手持吴戈啊,车轮交错啊,旌旗蔽日啊,将士争先啊,军阵被侵啊,队列遭踏,绊住战马,挥动鼓槌啊,苍天怨恨啊,神灵震怒,尸横荒沙!出征人儿啊,秦弓在手,壮心无瑕。不可凌加。身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,译文仍然采用严整的结构。第四句末都押发花韵,《诗经与楚辞精品》这是一个吉祥的日子好时光”恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇“太一神手按宝剑饰玉珥”满身佩玉叮铛响,再把玉做的鲜花献上,惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱。竽瑟齐奏啊再歌声高扬,巫女身穿丽服翩跹舞。芬芳飘溢香气满堂,五音纷繁会合交响。神灵娱悦快乐安康,图文本《楚辞》译文吉祥日子好时光。恭恭敬敬祭上皇,玉镶宝剑手按抚。全身佩玉响丁当,鲜花供在神座旁,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏。竽瑟齐奏歌声扬,华服巫女翩跹舞。各种音调成交响。[附录译文]《国殇》1,《诗经与楚辞精品》(独)。我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,箭矢相交坠落,士卒争踊跃:敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓,战士们壮烈牺牲弃身原野,你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远,你们身佩长剑手持强弓。身首分离也无所惧怕。身虽死精神在英灵显赫。虽为鬼亦英雄美名永传,http:4.少司命的英文翻译?少司命 the Minor God of Life-ruling大司命 the Major God of Life-ruling 东皇太一 East Emperor Tai-ih5.屈原《九歌 少司命》原文是什么?《九歌·少司命》先秦:屈原秋兰兮麋芜,夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,乘回风兮载云旗;悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;曦女发兮阳之阿;望美人兮未来,临风怳兮浩歌;登九天兮抚彗星;6.《九歌》中写大司命和少司命那两段翻译一下命令旋风在前开路,唤使暴雨泼洗尘路。你往复回旋飞翔降临,我们在高空上慢慢飞翔,驾驭阴气阳气。我与你我和你恭敬地迎接大神,引导大神来到世上。身上的神衣随风飘扬,腰间的玉佩鲜艳夺目。众人完全不知我的所作所为。折下疏麻如玉色的白花,不再亲近呀会更加疏离。你乘着车声辚辚的龙车,编结桂树枝久立在那,越使我感到忧愁。但愿能够像现在的感情一样永不耗减。遍布在堂下的庭院之中。嫩绿叶子夹着洁白小花,喷喷的香气扑向面孔。一片片秋兰青翠茂盛,嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际?到日出之处把头发晾干。远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。7.谁能把屈原的《九歌》中《东皇太一》、《云中君》、《大司命》、《少司命》翻译成白话文?要求每句话都翻译淘宝上应该有卖的 复制全文下载全文 复制全文下载全文