心有灵犀英文:用英语怎么说“心有灵犀”

时间:
作文陶老师原创
分享

作文陶老师原创

目录

1.用英语怎么说“心有灵犀”

心有灵犀在英语中没有具体的单词与短语,可根据不同的语境来表达出来。1、我们俩都喜欢跳舞,当我们开始一起跳舞时,我们就心有灵犀了。Webothlovetodanceandenjoytheartofdance,andweconnectedassoonaswedanced.2、聊到我们都热衷的共同兴趣时,感觉就像心有灵犀一点通。rebothpassionateabout.ItwasabitlikeaVulcanmindmeld.3、你温柔的回答:爱的心有灵犀“4、古人常说;心有灵犀一点通;我们拥有的是需要两份薪水支付账单的残酷现实,wehavethegrimrealityoftwosalariesneededtopaythebills.6、Ourtimingisimpeccableandwearetotallyinsyncwithwhatisgoingon.我们的时机就是恰恰好且与所进行的事完全同步(心有灵犀)。这句话并不能完全翻译成心有灵犀”但绝对包含有之个意思。也就是对外国人说这个他们会觉得很地道;

2.心有灵犀用英语怎么说

凯瑟琳·奎南、斯蒂夫·古根伯格参与演出。

3.“心有灵犀”的英文规则!就是你来比划我来猜的那个!急!!

选手先选择某组的序号,选定之后再公布该组的主题。每个主题包括10个词语。由主持人提示该词字数,同伴面对屏幕并用肢体语言来表达屏幕上出现的词语,猜词者答对即换词继续,答对次数多的队胜出。猜词过程中选手可以选择“(PASS),但最多PASS三次The guessers should turn their back to the screen while their partners face it. The question master tells the number of words in the terms,but no more than 3 times.3、请没参与此游戏的观众不要提示No cues by spectators who don'

4.谁是卧底、心有灵犀游戏规则 英文版

李商隐的原诗:无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,A.C.Graham 的译诗:last night'was this torn sheet. 许渊冲教授译文:your ears can heart my inner call. Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas!Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。许渊冲就曾撰文批驳”说他。不知汉语,鄙薄中国学者“不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译“当然我还要更上一个层次地说”唐诗不可译。我们再来句句详解,昨夜星辰昨夜风。'。'for the wind;在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减:如无法做到,可以考虑意译,这句的翻译,格译直译可算是很好。而黄与许均不妥,黄译中的For与met均是文字之外。但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应。可算是差矣,As在英文中有歧。义,画楼西畔桂堂东。east of Cassia Hall. 中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。身无彩凤双飞翼,I can’t fly to you as I please;心有灵犀一点通。your ears can heart my inner call.

5.“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?

李商隐的原诗: 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 A.C.Graham 的译诗: Untitled Poems Last night's stars, last night's winds, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 皇甫茹译文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet. 许渊冲教授译文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum callme to duties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。” 。许渊冲就曾撰文批驳,说他“不知汉语” ,“鄙薄中国学者”等等。不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译。当然我还要更上一个层次地说:唐诗不可译。 我们再来句句详解。 昨夜星辰昨夜风, 格译:Last night\'s stars, last night\'s winds, 黄译:For the stars, for the wind, last night we met 许译:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze 好的翻译,在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减。如无法做到,可以考虑意译。 这句的翻译,格译直译可算是很好,而黄与许均不妥。黄译中的For与met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应,可算是差矣。As在英文中有歧义,使得这句下之又下了。 画楼西畔桂堂东。 格译:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 黄译:East of cassia hall, west of bower of art. 许译:West of the painted bower,east of Cassia Hall. 中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。 这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。 这一句有一点,三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。 身无彩凤双飞翼, 格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黄译:We have no wings to fly side by side. Yet 许译:Having no wings, I can’t fly to you as I please; 心有灵犀一点通。 格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart. 许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

6.“心有灵犀一点通”用英语怎么翻译

心有灵犀一点通唐李商隐诗《无题》:‘身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。’<旧说犀牛是灵异的兽,它的角里有一条白纹贯通两端>原比喻恋爱着的男女心心相印,现在泛指彼此的心意相通。用英语可以翻译成:Lover'just as the proverbial rhinoceros communicates emotion telepathically through his single horn (idiom);fig. two hearts beat as one

7.“心有灵犀”用英文怎么说?(没有“一点通”)

All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。父之过。life is short. 生命短暂,艺术长存。A friend is best found in adversity. 患难见真情。A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。身体健康不求医。all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。s wife may bite of a tun.近水楼台先得月。A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。All feet tread not in one shoe. 众口难调。不成器。A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 •Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 •不成器。山外有山。Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。Cats hide their claws.知人知面不知心。Care and diligence bring luck. D •谨慎勤奋,带来好运。将遇良才。Dreams are lies. 梦不足信。Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。•Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。勿失于人。E •Experience is the best teacher. 实践出真知。Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。人无完人。Even woods have ears.隔墙有耳。长一智。•金石为开。无奇不有。逆境识英雄。but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。Go while the going is good. 三十六计,走为上计。Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。Greatest genius often lies concealed.大智若愚。if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。Honour to whom honour is due.论功行赏。Heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。要先敬人。It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当 •Humility often gains more than pride.满招损,谦受益。He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。•He who would hang his dog givesout first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。Ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。疏而不漏。but practice is key to it. 实践得真知。Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。则安之。Love is blind. 情人眼里出西施。可以燎原。no crown.不吃苦中苦,难为人上人。Nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。No weal without woe. 福兮祸所伏,祸兮福所倚。学到老。Never judge by appearances. 切莫以貌取人。•One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。One swallow does not make a summer.一花独放不是春。Obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。Practice is better than precept. 身教重于言教。Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。S •So the world wags. 这就是人生。•so done. 说到做到。言出必行。RSelf-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。曹操就到。The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。Those are in the same boat should row together.同舟共济。Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。s letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。The deed proves the man.观其行而知其人。True gold fears not the fire.真金不怕火炼。for time will away.机不可失,The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。The heart is seen in wine. 酒后吐真言。The best of friends must part. 天下没有不散的宴席。Through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。Time tries all things. 时间检验一切。Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。Wealth is nothing without health. 健康胜于财富。We begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。Work makes the workman.熟能生巧。You cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。Youth's a stuff will not endure. 青春易逝。You are never too old to learn. 活到老学到老。•

8.心有灵犀一点通用英文怎么翻译?

也就是情意。重要的是根据上下文,理解具体是用在表情意上呢?还是说两人心意互通呢?还是说两人默契十足呢?具体情况具体翻译。按照上下文情景套用。
396058

微信扫码分享