美国跨文化硕士:跨文化交际专业的美国大学有哪些? 时间:2022-09-11 03:49:17 由作文陶老师原创 分享 复制全文 下载本文 作文陶老师原创2022-09-11 03:49:17 复制全文 下载全文 目录1.跨文化交际专业的美国大学有哪些?2.2.什么是跨文化交际学?跨文化交际学为什么产生在美国?3.怎样理解美国文化产业的跨学科,跨领域和跨文化的发展特征4.从跨文化交际的角度,谈谈中国和美国间文化的不同的英语作文5.怎样理解美国文化产业的跨学科,跨领域和跨文化发展特征6.高分急求跨文化理论的权威学者及其代表作,有文献综述更好!7.美国近代史或最近有什么和跨文化跨种族有关的大事件1.跨文化交际专业的美国大学有哪些?上美国各大学的网站找.去百度上搜.2.2.什么是跨文化交际学?跨文化交际学为什么产生在美国?所谓跨文化交际,即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切。跨文化交际的英语名是Intercultural Communication,早期也称为Cross-cultural Communication。跨文化交际学最先在美国兴起。美国是个移民国家,文化碰撞时有发生。来自世界各地的移民都强调并维护自己的文化,因此形成了美国的多元文化格局。于是跨文化交际引起了美国学者和各界人士的广泛关注。日本也不甘落后,于1972 年在东京率先召开了第一届跨文化交际学国际研讨会,我国研究跨文化交际学起步较晚。北京外国语大学著名语言学家胡文仲教授于80 年代初期开始从事跨文化交际学的研究。3.怎样理解美国文化产业的跨学科,跨领域和跨文化的发展特征习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言 语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,习语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。英语是世界上最丰富和发达的语言之一,习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。史密斯在《词汇和语法》一书中说:我们最好的习语和最好的词一样“不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,习语确实是一个民族文化典型特征的反映”由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用,习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。翻译是一座语言和文化交流的桥梁。在跨文化交际中,习语是文化的典型特征。在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。三、习语翻译的方法和例析 我们可以把文化对比的结果归为三类,完全一致、部分一致、以及文化冲突和文化空缺。(一)文化完全一致的情况 习语是人民大众在劳动中创造出来的:与人和人生活的环境密切相关。4.从跨文化交际的角度,谈谈中国和美国间文化的不同的英语作文摘要:习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。 关键词:跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言 语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。 二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。(尤今·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。 英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。史密斯在《词汇和语法》一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”可见,习语确实是一个民族文化典型特征的反映。 由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。 总而言之,翻译是一座语言和文化交流的桥梁。在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。 三、习语翻译的方法和例析 我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及文化冲突和文化空缺。 (一)文化完全一致的情况 习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。如: with a heavy heart 心情沉重 heart and soul 全心全意 heart to heart 心心相印 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验: strike while the iron is hot 趁热打铁 more haste less speed 欲速不达 to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠5.怎样理解美国文化产业的跨学科,跨领域和跨文化发展特征跨文化交际学是一门涉及众多学科的应用学科。这门学科的奠基之作是1959年霍尔著的《无声的语言》,60年代出现了两部专门探讨文化与交际的专著,80年代的新著更加重视学科理论建构。跨文化交际学的理论来源大致有三个:一是以传播学理论为基础;二是综合利用其它相关学科的理论;6.高分急求跨文化理论的权威学者及其代表作,有文献综述更好!跨文化传播与跨文化传播学 什么是跨文化传播?跨文化传播指的是来自不同文化背景的个体、群体或组织之间进行的交流活动。跨文化传播是依然一个非常陌生的词语,不过实际上这是一个古老的话题。我国历史上的丝绸之路、玄奘取经、郑和下西洋等都是跨文化传播的典范。在交通和通讯工具日新月异,世界经济一体化趋势日益明显的今天,跨文化传播对于我们来说不再是稀罕的事情。而因特网的快速发展以及普及,便可以进行跨文化传播了。在因特网上,人们完全可以通过文字、声音、图像等形式与来自境内外不同文化背景的人聊天、游戏。如果说传播是一种生活方式,跨文化传播则是“地球村”中人们的一种生活方式。随着跨文化传播活动的不断增多,不少跨文化传播的实践者便开始关注这一现象。佛教、基督教的宗教领袖,古希腊哲学家亚里士多德、苏格拉底,古希腊剧作家索福克勒斯以及英国剧作家莎士比亚便注意到“说对方的语言,根据听众来调整传播技巧”系统地研究跨文化传播活动第一人则是爱德华•霍尔在美国外派人员培训学院(FSI)工作时第一次提出了“跨文化传播”什么是跨文化传播学呢?跨文化传播学是由美国人类学家、跨文化研究学者爱德华•霍尔在20世纪50年代建立的一门学科,其英文表达为“在我国也翻译为,跨文化交际学“跨文化交流学“跨文化传播学作为传播学的一个分支学科”旨在研究来自不同文化背景的人们是如何进行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧。跨越跨文化交流障碍的方法和途径,跨文化传播学是一门跨领域的学科,融合了人类学、文化学、心理学以及传播学等领域的研究成果。跨文化传播的主要理论见诸于有关文化差异(文化维度)的著作中,特别是吉尔特•。霍夫斯泰德(Geert Hofstede)、哈里•C. 特兰狄斯(Harry C. Triandis)、方斯•特龙皮纳尔斯(Fons Trompenaars)、沙龙•施瓦兹(ShalomSchwartz)及克里佛德•吉尔兹(Clifford Geertz)等人的著作中;目前;这些学者的相关理论已经广泛地运用到传播理论和传播情景中。特别是商务、管理和市场营销之中,二、 美国跨文化传播研究的时代背景及爱德华•,霍尔其人 (一)美国跨文化传播研究的时代背景 跨文化传播学始创于美国并不是偶然的。我们知道;在发现新大陆之前。美国的土著居民是印第安人,后来各大洲的移民都相继涌入美国,于是美国便逐渐成为一个移民大国,一个文化多元社会,在这个宗教、文化多元的社会中,白人占统治地位。印第安人、非洲、亚洲、拉丁美洲以及东欧的移民便自然处于被支配地位,种族矛盾和文化冲突开始蔓延。二战使得不少欧洲的美国同盟变成了废墟,为了冷战的需要。为了跟苏联抗衡,美国推行马歇尔计划,大力扶植欧洲经济发展,于是大量的专家、学者、企业员工被派往欧洲,美国经济并未受到二战的太大影响;美国在政治和经济上成为了一个超级大国繁荣,吸引着世界各地的留学生和移民,美国政府发现,许多由美国政府和企业外派的工作人员都因文化差异。无法适应派往国生活,美国的外来移民及留学生中经历着这种,文化震撼。可以说美国20世纪50年代的外来移民、留学生、旅游者剧增”外派工作人员不断。多元文化社会的形成。和事业主要事件 时间 事件 1914年 出生于美国密苏里州的Webster Groves 1918-1932年 在新墨西哥长大 1933-1937年 在美国西南部的纳瓦霍和霍皮印第安村庄工作 1936年 获丹佛大学人类学学士学位 1938年 获亚利桑那州大学人类学硕士学位 1942年 获美国哥伦比亚大学博士学位 1942-1945年 二战其间,被派往欧洲和菲律宾服役 1946年 在哥伦比亚大学从事社会学/文化人类学博士后研究并在美国军队机关府特鲁克岛管理处从事研究 1946-1948年 任丹佛大学人类学系主席并从事丹佛的种族关系研究 1948-1950年 与Eric Fromm一起在佛蒙特州的本宁顿学院教书 1950-1955年 华盛顿特区外派人员培训学院第四课程体系主任 1952-1956年 在华盛顿特区精神病治疗学校任教 1955年 在《美洲科学》杂志中发表了发表《礼节人类学》一文 1959年 《无声的语言》一书发表 1960-1963年 又在华盛顿特区精神病治疗学校任教 1963-1967年 成为伊利诺斯州理工学院(芝加哥)人类学教授;由美国国立精神卫生研究院(NIMH)资助进行空间关系学和不同种族交往的研究 1966年 《隐藏的维度》一书发表 1967-1977年 成为西北大学人类学教授,直到退休 1976年 出席在日本东京国际基督教大学主办的跨文化传播会议 1976年 《超越文化》一书发表 1977年 在柏林国际传播协议会议上宣读了一篇论文 1977至今 退休后居住在新墨西哥的圣达菲;偶尔在国际跨文化教育、训练与研究协会(SIETAR)的会议中及暑期跨文化传播学院讲学;在新墨西哥大学任教 1983年 《生活的舞蹈——时间的另一个维度》一书发表 1983年 《隐性差异:国际传播研究》一书发表 1987年 《隐性差异:与日本人做生意》一书发表 1990年 《理解文化差异:德国人、法国人和美国人》一书发表 (三)爱德华•霍尔的跨文化经历和专业背景 前面我们提到,跨文化传播学是一门跨领域的学科,融合了人类学、文化学、心理学以及传播学等领域的研究成果。霍尔能够开创跨文化传播这一崭新的学术领域与他的生活经历和专业背景是分不开的。霍尔是个土生土长的美国白人,是来自北欧的美国白人文化。从在他的生活经历中可以发现,他前后跟印第安文化、非洲文化和菲律宾文化有过较深的接触。这些经历使得他对各种文化产生了浓厚的兴趣和好奇,也为他从事跨文化研究积累的第一手资料。举家搬迁到El Paso(在美国和墨西哥交界处,家里雇佣了一位来自Juarez(德克萨斯州的一个镇)的保姆,保姆和她的两个女儿便不能适应新的生活环境。他说拉斯韦尔、勒温、拉扎丝菲尔德、霍夫德都从各自的研究领域来到传播学这片沙漠中的绿洲,当他们为传播学领域作出了巨大的贡献后便像游牧民族一样离开了这片绿洲,继续其他领域的研究。施拉姆是传播学的创始人,他留下来了并建立了一个新的研究领域 (Rogers,海默借用了施拉姆的比喻来描绘跨文化传播学的建立。来自人类学、心理学、传播学、社会学和国际关系研究的学者,贝特森离开各自的研究领域,短暂地涉足这块人类当时很陌生的领域:有关文化与人类互动关系的交叉领域。在这块文化与人类互动的交叉领域安家,并把这块领域叫做“跨文化传播学”霍尔首先提出了跨文化传播的相关概念。霍尔的跨文化生活和工作经历已经让他产生了,跨文化“在外派人员培训学院进行跨文化技能培训教学工作期间,他把这些思想进行了梳理后于1959年出版的《无声的语言》一书,该书已经包含了我们理解文化和传播的基本问题。文化就是传播”霍尔非常重视非言语传播问题”该书花了将近20%的篇章来讨论这个问题,还被众多著作、杂志和其他出版物转摘,( Masao Kunihiro )可以说该书的出版标志着跨文化传播学这一学科的诞生”一个崭新的研究领域——跨文化传播学诞生了,霍尔成为了跨文化传播学的创立者。自跨文化传播学创建以后,这门学科获得了较大的发展,美国不少大学的传播学院(系)相继开设了跨文化传播学课程,我国外语教学、国际关系等涉外专业中也开设了跨文化交际课程。国际传播协会中还下设了跨文化传播分会,第一届跨文化传播学国际会议在日本东京举行。国际跨文化教育、训练与研究协会(SIETAR)在美国马里兰州正式宣布成立,1998年国际跨文化传播学会成立,跨文化方面的著作、杂志也相继出版。如《跨文化传播读本》(Larry A. Samovar and Richard E. Porter,1972年)、《跨文化传播学》(L.S. Harms;1973年)、《跨文化传播学入门》(John C. Condon and Fathi Yousef,美国的不少大学都开设了传播学课程;从大量的跨文化传播著作和文章来看。霍尔依然在该学科保持着巨大的影响力。7.美国近代史或最近有什么和跨文化跨种族有关的大事件美国近代是1776-18981.19世纪30年代 美国传教士随着鸦片战争来到中国 成为接触普通中国人和传播西方文明的桥梁。受欧洲的启蒙运动影响,北美的英国人开始相信理性和科学,宗教因此受到冷落。教会和传教士们开始布道,以此来强化宗教的作用。同时也产生了教派的分化。美英签订杰伊条约,美国从法国皇帝拿破仑手里买下路易斯安那地区,美国和英国再度爆发战争,即第二次美英战争。美军于当年向北进攻加拿大,英军同时南下进攻新英格兰。此次战争增强了美国人民的凝聚力,刺激了工业的发展。俄国占领阿拉斯加,并且进而提出了更多的土地要求,令美国感到威胁。同时拉丁美洲各国也相继开始独立。美国总统詹姆斯-门罗于是提出,欧洲和美洲应该互不干涉。美墨战争爆发,美国占领了墨西哥的一半领土,即加利福尼亚、科罗拉多、犹他南部、新墨西哥、亚利桑那。 复制全文下载全文 复制全文下载全文