四大名著英文:中国四大名著的英文名及英文简介 时间:2022-09-02 03:29:20 由作文陶老师原创 分享 复制全文 下载本文 作文陶老师原创2022-09-02 03:29:20 复制全文 下载全文 目录1.中国四大名著的英文名及英文简介2.四大名著的英文名称3.四大名著分别用英语怎么说4.中国四大名著的英文译名5.四大名著怎么翻译成英文?6.中国的四大名著 的英文是什么7.中国古代四大名著的英文名怎么翻译?8.谁有四大名著的翻译版(英文)1.中国四大名著的英文名及英文简介中国四大名著的英文名分别是《WaterMargin》水浒传、《RomanceoftheThreeKingdomsTheThreeKingdomsEra》三国演义、《TheJourneytotheWest》西游记、《ADreamofRedMansions》红楼梦。是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,afamousnovelistinthelateYuanDynastyandtheearlyMingDynasty.《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),作者是元末明初的著名小说家罗贯中。3、JourneytotheWestisthefirstRomanticchapternovelaboutgodsanddemonsinancientChina.Thereare100copiesofJourneytotheWestintheexistingMingPublicationswithouttheauthor'firstproposedthattheauthorofJourneytotheWestwasWuChengenoftheMingDynasty.《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩。中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。扩展资料:四大名著的相关影响:四大名著继承载着无数文化精华,在浩瀚如烟的古典小说领域中如四座屹立不倒的高山,任沧海桑田如何变幻,其伟岸身姿始终不被湮灭。不论是在艺术手法还是在思维深度上,它们都代表了中国古典小说的巅峰,是悠悠中国文学史上灿烂辉煌的一笔。研读四大名著,为我们提供了阅历中国传统人文、社会、伦理、历史、地理、民俗、心理、处事策略的机会,也让我们更深刻地理解自己的民族和文化。参考资料来源:百度百科-红楼梦参考资料来源:百度百科-水浒传参考资料来源:百度百科-三国演义参考资料来源:百度百科-西游记参考资料来源:百度百科-四大名著2.四大名著的英文名称3.四大名著分别用英语怎么说四大名著分别的英文翻译_百度翻译四大名著分别Four great books 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin4.中国四大名著的英文译名Four Masterpiece四大名著:Chamber(红色大楼/1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;Journey to the West(去西方旅游) Monkey /1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。也有节译的。4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。5.四大名著怎么翻译成英文?Four Masterpiece四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 还有其他的: 1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》 2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》 3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。 4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。 5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇) 6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口) 8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事) 9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事) 10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事) 11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界) 12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪! 13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录) 14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)6.中国的四大名著 的英文是什么《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》《水浒传》----《The Story by the Water Margin》《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》《西游记》----《Journey to the West》7.中国古代四大名著的英文名怎么翻译?~~《红楼梦》:Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;8.谁有四大名著的翻译版(英文)《三国演义》Three Kindoms英译本作者:美国汉学家罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:译出个性,是最好的一个英译本。W.J.F.)一、英译本《西游记》最早的英译本,书名《圣僧天国之行》,一部伟大的中国讽喻史诗“这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的”海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程。1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页)。列入《东方知识丛书》,阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版。1943年由纽约约翰戴公司再版(306页),这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回。书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章,韦理的译文能传达原文的风格,译者在为此译本所作的序言中说,《西游记》是一部长篇神话小说。我的选译文大幅度缩减了它的长度:省略了原著插进的许多诗词“这些诗词是十分难译的,书中主角‘猴’是无可匹敌的,韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》,乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》。1964年在伦敦出版,余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷。1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文。但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助。余国藩的这个《西游记》英文全译本,伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章,美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang。詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,附有李士伋所作插图。汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,三、德译本乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯(Georgette Bone rund MariaNils)合译的《西游记》的德文百回选译本,书名《猴子取经记》,附有插图。此译本是根据韦理的英译本《猴》载译的。约翰娜·赫茨费尔德(Johana Herzfeldt)翻译的德文选译本《西游记》,书中附有译者所作注解以及《序言》、《玄奘的历史及其赴印度的旅行》、《吴承恩及其小说〈西游记〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很难译,特别是诗词韵语更难表达,因而都作了删节。北京外文出版社还翻译出版了一种改编本画册,书名《孙悟空三打白骨精》,由王星北改编,赵宏本、钱笑呆绘图,此画册有英、法、德、意、西、世、斯等语种版本,英、法、德语1964年出版,英语1973年出第二版,法语1974年出第二版,意、西、 世、 斯语1974年出版。四、俄译文俄译文《西游记》有百回全译本,译者是罗加切夫(A.PoFayeb ),这是根据北京作家出版社1954年排印本翻译的,也是《西游记》的第一个俄文译本。书中有译者所作《序言》,对吴承恩及其作品作了介绍。全书分为四卷,各附插图四幅,卷四(533页)附插图一幅。五、捷克译文《西游记》捷克文译本书名《猴王》,附有插图。上文提到的乔治·瑟内尔的英译本,即据此本转译。六、罗马尼亚译文罗马尼亚文译本《西游记》,也是百回选译本,七、波兰译文塔杜什·兹比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻译的波兰文译本《西游记》,书名《猴子造反》,1976年由华沙读者出版社出版,八、东方文种译文1.越南译文越文译本《西游记》是根据北京作家出版社1957年排印本翻译的,译者是瑞定(Thuy Dinh ),出版者是河内普通出版社,出版时间是1961年。译本全书分作八卷:书中附有插图多幅,并附有《吴承恩的思想、生活及其〈西游记〉的来源》、《〈西游记〉的思想意义》,《〈西游记〉的艺术成就》、《〈西游记〉的评论与研究》四篇文章。据出版者在书前介绍,这个译本只删节了不影响小说故事情节的一些文字,所附插图是根据上海人民美术出版社出版的画册拍照的,有关小说及其作者的材料是北京人民文学出版社提供的,出版者并对此表示感谢。2.朝鲜译文朝鲜著名汉学家李周洪所译《西游记》的朝文全译本,书名《向破西游记》(向破是李周洪的笔名),由语文阁于1966年出版,列入《中国古典文学选集六——八》。此译本在书前各回回目下附有汉文的简化标题,者行孙”全书三卷的分回是:美猴王——行者孙”芭蕉扇——朱紫国”卷三“书中有禹庆熙所绘插图,并有译者所作《西游记题解》。《题解》说:《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》为中国四大奇书“而男女老少都喜欢看《西游记》,西游故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式。漫画尤为儿童所喜爱,朝鲜很早就流传着孙悟空的传说。工作。这一工作经过三代人前后共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田维则等人参加翻译的另一译本《绘本西游记》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前一译本全书共五编三十一卷,后一译本全书共四卷,这两种译本可以说是日本古代的旧译本。在明治时代,《西游记》在日本也颇盛行,《绘本西游记》曾一再重印。现代日文译本《西游记》,约有30余种。=================================《水浒传》 Outlaw of The Marshes英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”1933年出版。是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销,迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本。应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的",Outlaws of the Marsh"(水泊好汉);他的译本。被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的,信“达,雅,的原则”法语版则将其直译为Au bord de l'。eau;=========================================《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions名字有。1 A Dream in Red Mansions2 The Story of the Stone3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber第三种翻译最常见现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》:译为,杨宪益夫妇是大翻译家”我本不敢乱说什么。但我想了很多年,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论,《红楼梦》里所说的。红色公寓(Red Mansion)”青楼,青色的楼”妓院”是指。是女孩出嫁之前居住的地方“红楼,翻译成为“就完全没有这种,但如果仅仅是这个”女儿楼“那还比较好翻译“也有女孩出嫁之前居住的。的意思就是,女人的卧室或化妆室、起居室“但如果把《红楼梦》翻译为”仍然是不妥的“是完全不同的。仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室“但中国的”却有着更为深刻的文化内涵”中国住在。里的千金小姐是”大门不出,二门不迈。实际上”是处在一种自我封闭。是处在一种被软禁的状态”越是高官贵族的千金小姐“越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中”除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往,这在西方简直是不可思议的,在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了。她们可以不受任何限制地与男性来往,西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建,西方的。没有中国,闺房,里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成,仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵,其实“归根到底”梦是人做的“ 复制全文下载全文 复制全文下载全文