despised:When she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.

时间:
诗词网小编
分享

诗词网小编

目录

1.When she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.

你不能判断任何人超出你的知识的他,无论你的知识有多狭隘。

2.an old ,mad,blind,despised and dying king 什么意思

是雪莱诗歌里的句子了:mad,blind,and dying king—— 一连五个形容词,直译过来。

3.谁帮我翻译一下(《哈姆雷特》经典独白)

生存还是毁灭?究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,也许会做梦!即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧。

4.我知道一首歌的歌词,但是不知道叫什么名字,跪求~

这是我在网上找到的最合适的翻译,再加一些我自己的注释:我的心悲伤过七次 (我的翻译是【我曾七次唾弃过自己的灵魂】)The first time when I saw her being meek that she might attain height.第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。(这句话我的理解是泛指嘲笑残疾者,不如自己的人的行为)The third time when she was given to choose between the hard and the easy,却选择了容易时。and comforted herself that others also commit wrong.第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。and deemed it a virtue.第七次,是当她吟唱赞歌,却自诩为一种美德时。是当她把阿谀谄媚当作一种美德时】)

5.Seven times have I despised my soul--- by Kahlil Gibran 这首诗有没有比较贴切的翻译?特别是2,7句。

这是我在网上找到的最合适的翻译,再加一些我自己的注释:Seven times have I despised my soul: 我的心悲伤过七次 (我的翻译是【我曾七次唾弃过自己的灵魂】)The first time when I saw her being meek that she might attain height.第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。The second time when I saw her limping before the crippled.第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。(这句话我的理解是泛指嘲笑残疾者,不如自己的人的行为)The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.第七次,是当她吟唱赞歌,却自诩为一种美德时。(我的翻译:【第七次,是当她把阿谀谄媚当作一种美德时】)

6.这是什么歌,回答最好附带完整歌词

You lie,你在我之前在这里安静的躺着. Your tears,mean 你的眼泪,对我来说没一丝的意思 wind,狂风在(从)窗口中嚎叫(的吹着) 那份爱你未有过奉献 (但)我给予了你 (着份爱你你)真的不应该受的 there'但是现在你确无能为力了 (把)我的记忆沉睡在你的(心中) 我最亲爱的妈妈 我轻视的就是你那样的人 don'我真的真的不该为你痛哭流泪,WELL语气用词,无实际意义) Here's a 伴随着摇篮曲闭上眼睛沉睡吧. Goodbye... 再见 如此的微不足道,(以至于)在我心中沉睡 你是不是隐藏了行踪 high (藏匿)在下水道中,又也许高飞在云端 you'也许(吧)没有我你反而高兴 in 如此多的种子(或理解位如此多的希望)被播种在田野(上)  并且如果我死去谁又能在祝福中萌发 I 我将不会再感到些许悲伤 You hear I'm sorry 你将不会再听到我说抱歉light,it'光明在何方?我想它是否正在某处哭泣 s 伴随着摇篮曲闭上眼睛沉睡吧. 我轻视的就是你那样的人 我轻视的就是你那样的人 I don' oh 我真的真的不该为你痛哭流泪,WELL语气用词,无实际意义) Here's a your goodbye 伴随着摇篮曲闭上眼睛沉睡吧. 再见 Goodbye... 再见

7.An old ,mad,blind,despised and dying king.余光中先生的翻译

一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——载于余光中原译出自雪莱诗歌里的句子了:mad,blind,and dying king—— 一连五个形容词,直译过来。
471230

微信扫码分享